ダンナの仕事の関係で、最近私が間に入る通訳まがいの仕事が増えてきました。
私、英語は独学だったし、まともに学校通ってないので、わりとぐちゃぐちゃ・・・ニュアンスで伝わってるような・・・?そんなアイマイ英語。
なので、ダンナと、日本人の下請会社さんやら関係者さんやらの間に入って訳すのは、私なんぞには本っっ当に大変な作業になります( ノД`)
通訳って、ずっと聞いてずっと書いてずっと話してるんですよ!ナンだこれ!(白眼)
時々ふっと集中力が飛んで、「何の話してたっけ??」って頭真っ白になることもあります。
しかも時々話のつじつまが合ってなくて、
「・・・それって●●の話じゃないの??」と聞き返すと「あーごめんごめん、勘違いしてた☆」とか。
「▲▲について云々」
「それさっきこう言われたじゃん??」
「あ、そうだった」とか。
「全然関係ないけど延々延々延々延々延々(以下略)、ま、関係ないから忘れて☆」とか。
訳を聞く前にペラペラペラペラ~って、相手の話聞きなよ!とか。
これダンナだから「てめぇぇ!!フザケンナ!!!!」って後から胸ぐら掴めるけど、クライアントじゃできないわけじゃないですかー。
そして私は彼の家族で、彼の仕事内容やアイデア、相手との人間関係もよく把握してる分「あーあの話か」ってわかるところもあるんですが、これ全然知らない他人だったら、「何の話?誰のこと?何言ってるの??」って、きっとなる(自信満々)
通訳さんてすごい。そら生中継の同時通訳さんは10分交代制にもなります。
さすがに私じゃ同時通訳はできないので、逐次通訳(ある程度話してからまとめて訳す)してますが、それでも連続して訳せるのは1時間半ぐらいが限界です(--;)
改めて英語の勉強をしなくては・・・でも忙しくて・・・うーんうーん(*_*;)
0 件のコメント:
コメントを投稿